Procedimiento / 诉讼程序

26/01/2021 - mise à jour : 02/03/2021

Presentación del procedimiento

En primer lugar, este protocolo permite una revisión exhaustiva de los casos para garantizar el buen desarrollo de la instancia y atribuye un lugar más importante a las audiencias orales. Se alienta a los abogados a participar activamente.

Con este fin, el procedimiento consta de varias audiencias preliminares que tienen por objeto:

- Obtener el consentimiento de las partes para adherirse al protocolo procesal, señalándose que este consentimiento es irrevocable y que el incumplimiento del protocolo no implica la renuncia a la jurisdicción de la SCIP-TA. También, puede ser una oportunidad para que las partes celebren un acuerdo procesal (en particular sobre la ley aplicable al litigio) o para sugerir el establecimiento de una medida de mediación.

- Examinar los medios probatorios que las partes deseen emplear en apoyo de sus pretensiones: solicitud de divulgación de documentos, indagatoria de las partes, de los testigos y/o de los peritos con la posibilidad de realizar contrainterrogatorios en esas audiencias ("cross examination").

- Fijar un calendario procesal vinculante, cuyo objetivo es establecer los distintos plazos del procedimiento: fecha de las audiencias, fecha de cierre de la fase procesal, fecha de los alegatos y fecha en la que se dictará la sentencia.

- Preparar la fase oral del juicio (audiencia de los alegatos): Artículo 4.4 del Protocolo. Durante esta audiencia preliminar, se especificarán las medidas de traducción simultánea que deberán adoptarse para garantizar la publicidad del procedimiento y redacción de las actas de la audiencia que constaten las declaraciones de las partes y los testigos que se expresen en un idioma distinto del francés.

El Protocolo también permite el uso de idiomas extranjeros.

En aplicación de esta recomendación, se hace posible el uso del inglés ante esta sala. En consecuencia, las partes podrán alegar, presentar documentos o interrogar a testigos o peritos en inglés.

Se permite la presentación de documentos en inglés sin necesidad de traducción.

Sólo los documentos de carácter procesal deberán estar necesariamente redactados en francés: el escrito de apelación, los escritos de alegaciones y la sentencia, con la aclaración que se hace en el artículo 7 del Protocolo según el cual la sentencia "se redactará en francés e irá acompañada de una traducción jurada en inglés".

 

程序介

首先,该程序议定书使案件在审前得到彻底准备,以确保诉讼程序进程具有更大的可预测性,并授予口头听证更大的空间及鼓励律师积极参与其中

为此,该程序为案件设立了各种审前听证会,其目的在于

征得各方同意加入程序议定书,并指出同意是不可撤销的,而且不加入议定书并不意味着巴黎上诉法院国际商事庭(CCIP-CA) 放弃管辖权。这亦是各方达成程序性协议(别是关于适用于争端的法律)或提出设立调解措施的机会

-审查各方为支持其主张而希望采用的举证措施:要求提交书证,对各方、证人及/专家进行听证,并有可能在该听证会上组织交叉询问(« cross examination »).

-制定具有约束力的程序时间表,其目的是设定程序中的各种期限:听证会、审前准备阶段结束日期及口头辩论日期和作出裁决的日期

-备诉讼的口述阶段(出庭辩护) : 议定书第4.4条。 在此审前听证会期间,尤其有必要设定必须采取的同步翻译措施以确保诉讼程序的公开性,并作出听证会笔录,记录当事人和证人以除法语之外的语言所作出的陈述

其次,该议定书对外语采取开放态度

正是为了落实这项提议,在本庭前才可使用英语。 各方可以用英语进行辩护、提交书证、出具证明或传唤证人或专家.

本庭允许提交英语文件,无需提供翻译件

仅限程序性文件必须用法语书写 : 诉书、辩护状和判决书。根据《议定书》第7条,判决 "将以法文起草,并附有宣誓翻译所译的英文译本"

程序议定书

程序议定书链接:

-巴黎上诉法院国际商事庭适用程序的相关议定书-语版